samedi 24 novembre 2012

La famille des Mérovingiens.

D'une dynastie à l'autre « La famille des Mérovingiens avait perdu depuis longtemps toute vigueur. Le roi n'avait plus que la satisfaction de siéger sur son trône, avec sa longue chevelure et sa barbe pendante. L’administration et toutes les décisions dépendaient exclusivement des chefs de sa maison qu'on appelait les maires du palais À l'époque du roi Childéric1, cette charge était remplie par Pépin ; elle avait été exercée avant lui par son père Charles 2 qui avait forcé les Sarrasins à quitter la Gaule et à se. replier en Espagne (...). Childéric fut déposé et Pépin élevé de la mairie du palais à la dignité royale. » D'après Eginhard, La Vie de Charlemagne, 826. 1. Le dernier roi mérovingien. 2. Charles Martel. 1)

Le vase de Soissons

Analyse d'un texte : Le vase de Soissons « En ce temps, beaucoup d'églises furent pillées par l'armée de Clovis parce qu'il était encore enfoncé dans l'erreur. C'est ainsi que ses troupes avaient enlevé d'une église un vase d'une beauté merveilleuse. L'évêque de cette ville envoya un messager au roi Clovis pour lui demander de le lui rendre. Le roi dit au messager : "Suis-nous jusqu'à Soissons, et j'exécuterai ce que l'évêque demande." Arrivant à Soissons où toute la masse du butin avait été placée, le roi dit : "Je vous prie, très valeureux guerriers, de ne pas vous opposer à ce que me soit donné hors part ce vase." (...) Or un homme jaloux, ayant levé sa hache, frappa le vase en criant: "Tu n'auras rien ici que ce que le sort t'attribuera vraiment." Une année plus tard, Clovis fit défiler son armée pour inspecter la propreté des armes. Il s'approcha du briseur de vase et lui dit : "Personne n'a apporté des armes aussi mal tenues que les tiennes" ; et saisissant la hache de l'homme, il la jeta à terre. Tandis que celui-ci s'était incliné pour la ramasser, le roi lui envoya alors sa propre hache dans la tête en disant : « C'est ainsi que tu as fait à Soissons avec le vase de Soissons. » D'après Grégoire de Tours

The templars.

Louisa Des Anges

vendredi 23 novembre 2012

Il chronicom spazia dal 1041 al 1085.

Paulo Cattani Diaceto Il Breve Chronicon Northmannicum, compilato da un anomimo pugliese all'inizio dell'XII secolo, è una fonte preziosa della conquista normanna della Puglia. Il Chronicon spazia dal 1041 al 1085, dalla prima massiccia invasione dei guerrieri normanni della Puglia bizantina, alla morte del "glorioso" duca Roberto Guiscardo. I primi normanni, giunti in Puglia al soldo dei longobardi, presto travolgono i greci di Michele Dokeianos (1042), e già nel 1045 hanno in Guglielmo Fortebraccio, un Altavilla, il primo conte di Puglia. I capi normanni si disputano fra di loro le grandi città marittime pugliesi, Brindisi, Bari, Trani, Otranto, Oria, Taranto. Ogni tentativo di difesa, opposto dagli imperatori che si susseguono sul trono di Costantipoli, sembrano invani. Neppure papa Leone IX riesce ad avere la meglio dei normanni (1053) e papa Niccolò II deve riconoscere il conte Roberto nel ducato di Puglia, Calabria e Sicilia, quest'ultima da strappare agli arabi (1059). Prima che Roberto entri da trionfatore in Palermo (1072), deve ancora vincere le ultime resistenze bizantine (1061-70). Il duca Roberto, quindi, assedia e espugna la longobarda Salerno che ancora gli resisteva (1074). Il duca, che aveva in animo la conquista dell'impero, sbarca sulla coste elleniche e vince Alessio a Durazzo (1081). Intanto Enrico re di Germania depone papa Gregorio VII ed insedia Guiberto di Ravenna (1084); il Guiscardo accorre in soccorso del papa, scaccia le truppe teutoniche e saccheggia Roma. Gregorio VII muore a Salerno (1085) e in quello stesso anno muore l'eroe normanno, il duca Roberto, che è seppellito a Venosa. La prima edizione del Chronicon è stata curata da L.A. Muratori nel V tomo dei Rerum Italicarum Scriptores, sulla base del testo fattogli pervenire da Pietro Polidori, ricavato da un codice del XII-XIII sec. e da una copia del 1530ca, dei quali si è persa ogni traccia. Ritenuto un falso da G. Guerrieri è in realtà una fonte autentica. L'edizione elettronica riprende il testo edito dal Muratori, e rimandiamo per tutte le notizie all'ottimo E. Cuozzo, Il Breve Chronicon Northmannicum, 1971. BREVE CHRONICON NORTHMANNICUM 1041. Northmanni duce Harduino Langobardo primum invadunt Apuliam cum exercitu magno et forti. 1042. Mense martio Northmanni committunt proelium in Apulia cum Michaele Protospatario imperiali, qui vocabatur Dulchianus, et vincunt eum. Mense madio iterum ab iis factum est proelium, et iterum victi sunt Graeci, et Protospatarius. Et in Apulia captae sunt multae civitates, et loca quae, erant Graecorum, et imperatoris Michelis, cui hoc anno successit Costantinus. 1043. Meniachus magister cum exercitu Graecorum fecit proelium contra Northmannos circa Materam, et fuit magna plaga in utroque exercitu. 1045. Argyrus Bariensis imperialis catapanus, et dux Graecorum, vadit in Tarentum contra Northmannos, et vincit eos; et deinde vadit in Tranum, et vincitur ab eis, duce Guillielmo Ferrebrachio, qui intitulatus est primus Comes Apuliae. 1046. E Factum est iterum proelium in Apulia inter Graecos, et Northmannos. Et isti fugaverunt, et dissipaverunt exercitum Graecorum; et fuit Drogo dux eorum, qui fuit secundus Comes Apuliae. 1048. Northmanni iverunt contra Graecos in Calabriam, et invaserunt eam, et victi sunt Graeci circa Tricaricum. Humphredus capit Trojam, et facit castrum in Bachareza. 1051. Drogo interficitur in Apulia, et succedit Humphredus. 1052. Fit proelium cum Argyro catapano Graecorum, et a Northmannis iterum fugatur exercitus eius circa Tarentum. Et item factum est proelium circa Crotonem in Calabria, et victus est Sico Protospata. Et dominium Northmannum factum est magnum in Calabria, et Apulia; et crevit potentia, et timor eorum in omni terra. 1053. Northmanni bellum gerunt cum Leone Papa, et Principe Beneventano, et Catapano imperiali in Principatu Beneventi; et fugatur Rodulphus princeps, et Leo Papa capitur ab Humphredo, et Northmannis; et fit magna strages in mense iunio. 1054. Moritur Constantius imperator, qui cognominatus est Monomachus; et post eum imperat theodora, quae fuit Constantini, et soror Zois imperatricis augustae. 1055. Humphredus fecit proelium cum Graecis circa Oriam, et vicit eos. Gaufredus comes comprehendit Neritonum, et Litium. Robertus comes ivit super Callipolim, et fugatus est iterum exercitus Graecorum in terra Tarentina, et captum at Hydrontum, et castrum Minervae. 1056. Mortuus est Humphredus, et intravit comes Apuliae Robertus, qui dictus est Guiscardus. Factum est proelium mense septembri circa Tarentum, et Graeci victi sunt, et facta est magna strages hominum a Tarento usque ad Hydrontum, et omnes urbes et terrae factae sunt de dominio (vel hominio) Northmannorum. Moritur Theodora Augusta, et succedit Michael, qui dictus est Stratonicus. 1057. Michael deponit Imperium, et intrat Imperator Isacius. 1058. Fuit magna fames in terra Tarentina, et Calabria; et postea venit pestis, et mortui sunt homines cum animalibus in numero maximo in mense madio. 1059. Robertus comes Apuliae factus est dux Apuliae, Calabriae, et Siciliae a papa Nicolao in civitate Melphis; et fecit ei hominium de omni terra. Imperator Isaci renuntiat Imperium, et fit Imperator Constantinus Ducas. 1060. Mense madio comprehensa est civitas Tarenti per Ducem Robertum: et postea ivit super Brundusium, et cepit eam. Malgerus comes ivit super Oriam, et fugavit Graecos ab ea. Mense octobri venit Miriarcha cum exercitu imperiali et fecit proelium magnum contra Robertum, et Malgerum, et fugavit Northmannos, et iterum recuperavit eas cum aliis terris et Hydrunte. 1061. Mense ianuario Rogerius comes intravit Mandurium, et Robertus Dux comprehendit Acherontiam, et ivit contra Graecos obsidentes Melphim, et fugavit eos. 1062. Robertus Dux cepit iterum Brundusium et fugavit Graecos, et comprehendit Miriarcham in proelio, et postea ivit super Oriam, et iterum cepit eam, et fecit castrum in Mejana. 1063. Mense aprili mortuus est Gauffredus comes, et Goffridus filius eius cepit Tarentum, deinde ivit super castrum Motulae, et comprehendit eam, et castellum eius. 1064. Robertus comes cepit Materam in mense aprili; et mense iunio Goffridus comes comprehendit Castanetum. Et mense septembri mortuus est Malgerus comes, et deinde mortuus est in Tarento Guilielmus comes eius. 1067. Mabrica cum exercitu magno Graecorum fugavit Northmannos et iterum intravit Brundusium, et Tarentum. Postea ascendit super Castanetum et recepit eam. Moritur Constantinus Ducas, et reliquit imperium Eudociae uxori, et filiis eius; quae iterum fecit nuptias cum Romano, qui dictus est Diogenes, et ipse factus Imperator. 1068. Goffridus comes obsedit Montem Pillosum, et comprehendit eum in mense iunio. Mense octobri captum est iterum Hydrontum, et fugati sunt Graeci ab ea. 1069. Factum est proelium in campo Litii, et fugati sunt Graeci; et Robertus Dux cepit Gavinum, Obbianum, et Barim. 1070. Robertus Dux descendit super Brundusium, et Goffridus Comes venit cum exercitu magno et forti in navibus, et facta est inter eos, et Mabrica crudelis dimicatio, et occisio hominum in obsitione eius. 1071. Idem Robertus Dux cepit Brundusium. Moritur Humbertus frater eius. Romanus Imperator deponitur, et excoecatur, et succedit Michael Ducas filius Constantini. 1072. Idem Robertus Dux cum exercitu navali vadit ad capiendam Siciliam insulam, et Goffridus Comes obsedit Panormum, et cepit eam. Et mense iunio intravit Robertus gloriosus in Panormum, et fugavit Saracenos ab ea, et fecit triumphum magnum. 1073. Northmanni, et Petronius comes mense ianuario ceperunt civitatem Traniensem. Et Robertus Dux gloriosus reversus de Sicilia fugavit Petronium comitem circa Barim, et iterum comprehendit eam, et inimicatus est Petronius Comes cum Rogerio. 1074. Idem Robertus Dux ivit in Campaniam, et cepit multas civitates cum civitate Salerni, et inimicatus est cum Papa Gregorio. 1078. Petronius comes cepit Tranium. Michael Ducas privatur imperio a Nicephoro, qui dictus est Botoniates, et ipse factus est Imperator. 1079. Petronius comes intravit iterum Barim. Abiligardus comes ivit super Trojam, et fugavit Boamundum filium Roberti Ducis, et obsedit, et cepit Asculum, et iterum Robertus Dux recuperavit eam. Postea factum est proelium ibidem, et fugatus est Abiligardus cum militibus suis, et fugit in Constantinopolim, et ibi mortuus est inimicus Duci Roberto. 1080. Robertus Dux intravit iterum Tarentum, et Castanetum. Postea ivit cum exercitu super Barim, et fugavit Petronium, et iterum comprehendit eam cum civitate Trani. Et amicatus est cum Gregorio Papa in mense iunio, et confirmata fuit ab illo omnis terra, quam habebat Robertus Dux in Apulia, Calabria, et Sicilia. Nichephorus Imperator deponitur, et fit Imperator Alexius. 1081. Michael Ducas, qui fuerat expulsus a Nichephoro venit in Brundusium, et petiit auxilia contra Alexium a Duce Roberto; et Dux Robertus ivit cum eo ad Hydrontem, et ordinavit pro eo exercitum navalem multarum navium, et deinde cum eodem ivit ad insulam Corcyram, et cepit eam. Deinde ivit contra Dyrrachium cum quindecim millibus hominum; et factum est praelium in Dyrrachio, et a Roberto fugatus est Alexius. Et Robertus Dux cepit Dyrrachium, et obtinuit victoriam magnam contra Graecos super eum. 1084. Gregorius Papa obsidetur Romae ab Henrico Rege, qui constituerat Papam Guibertum archiepiscopum Ravennatensem, et fecit schisma in Ecclesia, et fuit ibidem coronatus ab eo. Gregorius vero vocavit ad auxilium suum Robertum Ducem cum multitudine maxima Northmannorum in mense madio, et liberatur ab eo, et adductus fuit in Salernum, et Henricus Rex fugatus est de civitate Romae, et rediit in Teutoniam. 1085. Robertus Dux venit Brundusium cum exercitu Northmannorum magno et forti, et misit se in navibus in mari in mense aprili, et ivit contra Venetos ad expugnandam Cassiopim. Et factum fuit proelium in mari, et victi sunt Veneti a Duce Roberto. Moritur Salerni mense madio Gregorius Papa, et ipse Dux moritur in Cassiopi mense iulio. Corpus eius reportatum est in Brundusium in mense septembri, et fuit sepultum in ecclesia Sancti Sabini in civitate Venusii, sicut ipse ante mortem praeceperat. Cor autem et interiora eius sepulta sunt in Hydronte. Succedit Roberto Rogerius filius eius Pater Willelmi III Ducis Apuliae, qui nunc feliciter ducatur. -------------------------------------------------------------------------------- Edizione elettronica a cura di Angelo Gambella. 01.07.1999. Titolo e URL originale: Il Breve Chronicon Northmannicon, a cura di A. Gambella, 1999 Questa edizione è stata successivamente inserita in copia nelle principali raccolte di fonti disponibili sul web. URL dal 23.10.2003: Aggiornamento di questa nota del 21.06.2010.

The discovery od north America.

Paulo Cattani Diaceto The Discovery of North America by Leif Ericsson, c. 1000 ONE from The Saga of Eric the Red, 1387 -------------------------------------------------------------------------------- Introduction The following account of the discovery of North America by Leif Ericsson is contained in the "Saga of Eric the Red"; and the present translation is that made by A. M. Reeves from the version of the Saga in the Flateyar-bok, compiled by Jon Thordharson about 1387. The part of the coast where Leif landed is much in dispute, the most recent investigations tending to the southern part of the coast of Labrador, though many scholars believe Vinland to have been on the New England shore. Leif the Lucky Baptized After the sixteen winters had lapsed, from the time when Eric the Red went to colonize Greenland, Leif, Eric's son, sailed out from Greenland to Norway. He arrived in Drontheim in the autumn, when King Olaf Tryggvason was come down from the North, out of Halagoland. Leif put into Nidaros with his ship, and set out at once to visit the king. King Olaf expounded the faith to him, as he did to other heathen men who came to visit him. It proved easy for the king to persuade Leif, and he was accordingly baptized, together with all of his shipmates. Leif remained throughout the winter with the king, by whom he was well entertained. Biarni Goes in Quest of Greenland Heriulf was a son of Bard Heriulfsson. He was a kinsman of Ingolf, the first colonist. Ingolf allotted land to Heriulf between Vag and Reykianess, and he dwelt at first at Drepstokk. Heriulf's wife's name was Thorgerd, and their son, whose name was Biarni, was a most promising man. He formed an inclination for voyaging while he was still young, and he prospered both in property and public esteem. It was his custom to pass his winters alternately abroad and with his father. Biarni soon became the owner of a trading-ship; and during the last winter that he spent in Norway [his father] Heriulf determined to accompany Eric on his voyage to Greenland, and made his preparations to give up his farm. Upon the ship with Heriulf was a Christian man from the Hebrides; he it was who composed the Sea-Roller's Song, which contains this stave: "Mine adventure to the Meek One, Monk-heart-searcher, I commit now; He, who heaven's halls doth govern, Hold the hawk's-seat ever o'er me!" Heriulf settled at Heriulfsness, and was a most distinguished man. Eric the Red dwelt at Brattahlid, where he was held in the highest esteem, and all men paid him homage. These were Eric's children: Leif, Thorvald, and Thorstein, and a daughter whose name was Freydis; she was wedded to a man named Thorvard, and they dwelt at Gardar, where the episcopal seat now is. She was a very haughty woman, while Thorvard was a man of little force of character, and Freydis had been wedded to him chiefly because of his wealth. At that time the people of Greenland were heathen. Biarni arrived with his ship at Eyrar [in Iceland] in the summer of the same year, in the spring of which his father had sailed away. Biarni was much surprised when he heard this news, and would not discharge his cargo. His shipmates inquired of him what he intended to do, and he replied that it was his purpose to keep to his custom, and make his home for the winter with his father; "and I will take the ship to Greenland, if you will bear me company." They all replied that they would abide by his decision. Then said Biarni, "Our voyage must be regarded as foolhardy, seeing that no one of us has ever been in the Greenland Sea." Nevertheless, they put out to sea when they were equipped for the voyage, and sailed for three days, until the land was hidden by the water, and then the fair wind died out, and north winds arose, and fogs, and they knew not whither they were drifting, and thus it lasted for many "doegr." Then they saw the sun again, and were able to determine the quarters of the heavens; they hoisted sail, and sailed that "doegr" through before they saw land. They discussed among themselves what land it could be, and Biarni said that he did not believe that it could be Greenland. They asked whether he wished to sail to this land or not. "It is my counsel" [said he] "to sail close to the land." They did so, and soon saw that the land was level, and covered with woods, and that there were small hillocks upon it. They left the land on their larboard, and let the sheet turn toward the land. They sailed for two "doegr" before they saw another land. They asked whether Biarni thought this was Greenland yet. He replied that he did not think this any more like Greenland than the former, "because in Greenland there are said to be many great ice mountains." They soon approached this land, and saw that it was a flat and wooded country. The fair wind failed them then, and the crew took counsel together, and concluded that it would be wise to land there, but Biarni would not consent to this. They alleged that they were in need of both wood and water. "Ye have no lack of either of these," says Biarni¬a course, forsooth, which won him blame among his shipmates. He bade them hoist sail, which they did, and turning the prow from the land they sailed out upon the high seas, with south-westerly gales, for three "doegr," when they saw the third land; this land was high and mountainous, with ice mountains upon it. They asked Biarni then whether he would land there, and he replied that he was not disposed to do so, "because this land does not appear to me to offer any attractions." Nor did they lower their sail, but held their course off the land, and saw that it was an island. They left this land astern, and held out to sea with the same fair wind. The wind waxed amain, and Biarni directed them to reef, and not to sail at a speed unbefitting their ship and rigging. They sailed now for four "doegr," when they saw the fourth land. Again they asked Biarni whether he thought this could be Greenland or not. Biarni answers, "This is likest Greenland, according to that which has been reported to me concerning it, and here we will steer to the land." They directed their course thither, and landed in the evening, below a cape upon which there was a boat, and there, upon this cape, dwelt Heriulf, Biarni's father, whence the cape took its name, and was afterward called Heriulfsness. Biarni now went to his father, gave up his voyaging, and remained with his father while Heriulf lived, and continued to live there after his father. Here Begins the Brief History of the Greenlanders Next to this is now to be told how Biarni Heriulfsson came out from Greenland on a visit to Earl Eric, by whom he was well received. Biarni gave an account of his travels [upon the occasion] when he saw the lands, and the people though that he had been lacking in enterprise, since he had no report to give concerning these countries; and the fact brought him reproach. Biarni was appointed one of the Earl's men, and went out to Greenland the following summer. There was now much talk about voyages of discovery. Leif, the son of Eric the Red, of Brattahlid, visited Biarni Heriulfsson and bought a ship of him, and collected a crew, until they formed altogether a company of thirty-five men. Leif invited his father, Eric, to become the leader of the expedition, but Eric declined, saying that he was then stricken in years, and adding that he was less able to endure the exposure of sea life than he had been. Leif replied that he would nevertheless be the one who would be most apt to bring good luck and Eric yielded to Leif's solicitation, and rode from home when they were ready to sail. When he was but a short distance from the ship, the horse which Eric was riding stumbled, and he was thrown from his back and wounded his foot, whereupon he exclaimed, "It is not designed for me to discover more lands than the one in which we are now living, nor can we now continue longer together." Eric returned home to Brattahlid, and Leif pursued his way to the ship with his companions, thirty-five men. One of the company was a German, named Tyrker. They put the ship in order; and, when they were ready, they sailed out to sea, and found first that land which Biarni and his shipmates found last. They sailed up to the land, and cast anchor, and launched a boat, and went ashore, and saw no grass there. Great ice mountains lay inland back from the sea, and it was as a [tableland of] flat rock all the way from the sea to the ice mountains; and the country seemed to them to be entirely devoid of good qualities. Then said, Leif "It has not come to pass with us in regard to this land as with Biarni, that we have not gone upon it. To this country I will now give a name, and call it Helluland." They returned to the ship, put out to sea, and found a second land. They sailed again to the land, and came to anchor, and launched the boat, and went ashore. This was a level wooded land; and there were broad stretches of white sand where they went, and the land was level by the sea. Then said Leif, "This land shall have a name after its nature; and we will call it Markland." They returned to the ship forthwith, and sailed away upon the main with north-east winds, and were out two "doegr" before they sighted land. They sailed toward this land, and came to an island which lay to the northward off the land. There they went ashore and looked about them, the weather being fine, and they observed that there was dew upon the grass, and it so happened that they touched the dew with their hands, and touched their hands to their mouths, and it seemed to them that they had never before tasted anything so sweet as this. They went aboard their ship again and sailed into a certain sound, which lay between the island and a cape, which jutted out from the land on the north, and they stood in westering past the cape. At ebb-tide, there were broad reaches of shallow water there, and they ran their ship aground there, and it was a long distance from the ship to the ocean; yet were they so anxious to go ashore that they could not wait until the tide should rise under their ship, but hastened to the land, where a certain river flows out from a lake. As soon as the tide rose beneath their ship, however, they took the boat and rowed to the ship, which they conveyed up the river, and so into the lake, where they cast anchor and carried their hammocks ashore from the ship, and built themselves booths there. They afterward determined to establish themselves there for the winter, and they accordingly built a large house. There was no lack of salmon there either in the river or in the lake, and larger salmon than they had ever seen before. The country thereabouts seemed to be possessed of such good qualities that cattle would need no fodder there during the winters. There was no frost there in the winters, and the grass withered but little. The days and nights there were of more nearly equal length than in Greenland or Iceland. On the shortest day of winter, the sun was up between "eykarstad" and "dagmalastad." When they had completed their house, Leif said to his companions, "I propose now to divide our company into two groups, and to set about an exploration of the country. One-half of our party shall remain at home at the house, while the other half shall investigate the land; and they must not go beyond a point from which they can return home the same evening, and are not to separate [from each other]. Thus they did for a time. Leif, himself, by turns joined the exploring party, or remained behind at the house. Leif was a large a powerful man, and of a most imposing bearing¬a man of sagacity, and a very just man in all things. Leif the Lucky Finds Men Upon a Skerry at Sea It was discovered one evening that one of their company was missing; and this proved to be Tyrker, the German. Leif was sorely troubled by this, for Tyrker had lived with Leif and his father for a long time, and had been very devoted to Leif when he was a child. Leif severely reprimanded his companions, and prepared to go in search of him, taking twelve men with him. They had proceeded but a short distance from the house, when they were met by Tyrker, whom they received most cordially. Leif observed at once that his foster-father was in lively spirits. Tyrker had a prominent forehead, restless eyes, small features, was diminutive in stature, and rather a sorry-looking individual withal, but was, nevertheless, a most capable handicraftsman. Leif addressed him, and asked, "Wherefore art thou so belated, foster-father mine, and astray from the others?" In the beginning Tyrker spoke for some time in German, rolling his eyes and grinning, and they could not understand him; but after a time he addressed them in the Northern tongue: "I did not go much further [than you], and yet I have something of novelty to relate. I have found vines and grapes." "Is this indeed true, foster-father?" said Leif. "Of a certainty it is true," quoth he, "for I was born where there is no lack of either grapes or vines." They slept the night through, and on the morrow Leif said to his shipmates, "We will now divide our labors, and each day will either gather grapes or cut vines and fell trees, so as to obtain a cargo of these for my ship." They acted upon this advice, and it is said that their after-boat was filled with grapes. A cargo sufficient for the ship was cut, and when the spring came they made their ship ready, and sailed away; and from its products Leif gave the land a name, and called it Wineland. They sailed out to sea, and had fair winds until they sighted Greenland and the fells below the glaciers. Then one of the men spoke up and said, "Why do you steer the ship so much into the wind?" Leif answers: "I have my mind upon my steering, but on other matters as well. Do ye not see anything out of the common?" They replied that they saw nothing strange. "I do not know," says Leif, "whether it is a ship or a skerry that I see." Now they saw it, and said that it must be a skerry; but he was so much keener of sight than they that he was able to discern men upon the skerry. "I think it best to tack," says Leif, "so that we may draw near to them, that we may be able to render them assistance if they should stand in need of it; and, if they should not be peaceably disposed, we shall still have better command of the situation than they." They approached the skerry, and, lowering their sail, cast anchor, and launched a second small boat, which they had brought with them. Tyrker inquired who was the leader of the party. He replied that his name was Thori, and that he was a Norseman; "but what is thy name?" Leif gave his name. "Art thou a son of Eric the Red of Brattahlid?" says he. Leif responded that he was. "It is now my wish," says Leif, "to take you all into my ship, and likewise so much of your possessions as the ship will hold." This offer was accepted, and [with their ship] thus laden they held away to Ericsfirth, and sailed until they arrived at Brattahlid. Having discharged the cargo, Leif invited Thori, with his wife, Gudrid, and three others, to make their home with him, and procured quarters for the other members of the crew, both for his own and Thori's men. Leif rescued fifteen persons from the skerry. He was afterwards called Leif the Lucky. Leif had now goodly store both of property and honor. There was serious illness that winter in Thori's party, and Thori and a great number of his people died. Eric the Red also died that winter. There was now much talk about Leif's Wineland journey; and his brother, Thorvald, held that the country had not been sufficiently explored. Thereupon Leif said to Thorvald, "If it be thy will, brother, thou mayest go to Wineland with my ship; but I wish the ship first to fetch the wood which Thori had upon the skerry." And so it was done. Thorvald Goes to Wineland Now Thorvald, with the advice of his brother, Leif, prepared to make this voyage with thirty men. They put their ship in order, and sailed out to sea; and there is no account of their voyage before their arrival at Leifs-booths in Wineland. They laid up their ship there, and remained there quietly during the winter, supplying themselves with food by fishing. In the spring, however, Thorvald said that they should put their ship in order, and that a few men should take the after-boat, and proceed along the western coast, and explore [the region] thereabouts during the summer. They found it a fair, well-wooded country. It was but a short distance from the woods to the sea, and [there were] white sands, as well as great numbers of islands and shallows. They found neither dwelling of man nor lair of beast; but in one of the westerly islands they found a wooden building for the shelter of grain. They found no other trace of human handiwork; and they turned back, and arrived at Leifs-booths in the autumn. The following summer Thorvald set out toward the east with the ship, and along the northern coast. They were met by a high wind off a certain promontory, and were driven ashore there, and damaged the keel of their ship, and were compelled to remain there for a long time and repair the injury to their vessel. Then said Thorvald to his companions, "I propose that we raise the keel upon this cape, and call it "Keelness"; and so they did. Then they sailed away to the eastward off the land and into the mouth of the adjoining firth and to a headland, which projected into the sea there, and which was entirely covered with woods. They found an anchorage for their ship, and put out the gangway to the land; and Thorvald and all of his companions went ashore. "It is a fair region here, said he; "and here I should like to make my home." They then returned to the ship, and discovered on the sands, in beyond the headland, three mounds: they went up to these, and saw that they were three skin canoes with three men under each. They thereupon divided their party, and succeeded in seizing all of the men but one, who escaped with his canoe. They killed the eight men, and then ascended the headland again, and looked about them, and discovered within the firth certain hillocks, which they concluded must be habitations. They were then so overpowered with sleep that they could not keep awake, and all fell into a [heavy] slumber from which they were awakened by the sound of a cry uttered above them; and the words of the cry were these: "Awake, Thorvald, thou and all thy company, if thou wouldst save thy life; and board thy ship with all thy men, and sail with all speed from the land!" A countless number of skin canoes then advanced toward them from the inner part of the firth, whereupon Thorvald exclaimed, "We must put out the war-boards on both sides of the ship, and defend ourselves to the best of our ability, but offer little attack." This they did; and the Skrellings, after they had shot at them for a time, fled precipitately, each as best he could. Thorvald then inquired of his men whether any of them had been wounded, and they informed him that no one of them had received a wound. "I have been wounded in my armpit," says he.

From de Medici archives : the english queen an heresy.

Paulo Cattani Diaceto FROM THE MEDICI ARCHIVES: THE ENGLISH QUEEN AND HERESY Mediceo del Principato 1170 fol. XXX Sender: Giorgio Dati, Antwerp
Recipient:: Niccolò Dati, Florence Date: 25 July 1546 Detailed description of heresy and punishments in England, including burning at the stake; many high-ranking nobles and the Queen herself, Catherine Parr, have been rumored not to believe in transubstantiation. Particular discussion of the founding of the Anglican Church and the eviction of papal representatives from England and the confiscation of Catholic Church property. Discussion of the affairs of the church of Scotland and the attempts to establish the King's son there; report of the murder of the Scottish cardinal [perhaps David Beaton, Archbishop of St. Andrews]. Il detto Re Inglese ha fatto abrucciare 2 gentilhomini et una gentildonna perchè non credevono che nella ostia fusse il corpo di Cristo. Et un vescovo che era nella medesima bestialità, poichè fu condannato si è ridetto et così è salvo et nel predicare alli detti tre la fallacia in che erono non fece frutto ma ostinatamente vollono così morire. Un'altro gentilhomo servitore et amato dal Re che non era così intinto ma ne pizzicava di tale oppinione per grazia lo ha salvato. Più dì sono si disse esservi intinti più altri grandi gentilhominj et al sì la regina [Catherine Parr], ma non ha fatto impresa contro a tanta materia. È vero che quel Re non vuole ubbidire il Papa [Paul III] et si intotala [intitola] Supremum sub Cristo Caput Ecclesie Anglicane, et ha cacciato li monaci et frati di quel regno et tolto loro l'entrate, ma nel resto non vuole si alterino gli ordini antichi della chiesa et è inimico della setta Lutera. Le cose di Scotia restono quiete poiche fù ammazzato con una pugnalata il cardinale Scozzese et si accadono a dar in quella regnia al figlio del Re [...]

Le dernier combat de l'ordre du temple.

Le dernier combat de l'ordre du temple. La ville de saint Jean d'Acre allait -elle résister aux assauts des forces musulmans ? Teutoniques, templiers et Hospitaliers réunis dans un ultime combat. Les combats furent d'un rare violence, Guillaume de Beaujeu mortellement touché, d'une flèche, tomba expirant au milieu de ses chevaliers. Le grand Maître de l’hôpital reçut en même temps une blessure qui le mit hors de combat. Alors la déroute devint générale, et on perdit tout espoir de sauver la ville... ╬ ╬ ╬ Templier Véritas ╬ ╬ ╬